口译考研(口译考研考什么科目)

口译考研,口译考研考什么科目

以下文章来自:翻译技术教育与研究

AIIC: CO-LOCATION IN TELECONFERENCE AND REMOTE INTERPRETING
电话会议和远程口译同地办公

The nature of the interpreting performed depends on the location of the interpreters and active (speaking) participants:

口译的性质取决于口译员和发言人的所处位置:

If the interpreters are located together with some active participants, with other active participants appearing remotely, they are performing teleconference interpreting;

电话会议口译是指口译员和一部分发言人在一起,而其他发言人远程参与;

If the interpreters are all located together ( team co-location) but no participants are at the same location, they are performing remote interpreting, here remote hub interpreting (also referred to as a DI hub);

口译团队成员在一起,其他参会人不在同一处,这种情况称为集中远程口译,也称远程口译工作室;

If the interpreters are working together by booth ( booth co-location) but not with the rest of the team, they are performing remote interpreting in a single booth hub.

有时口译员分别在同传间工作,而不与团队其他成员一起,这就是说他们在单个同传间进行远程口译。

Set-ups also exist where interpreters work individually but are able to communicate with boothmates( virtual booth) or teammates( virtual team).

另外还有口译员单独工作,但能和(虚拟)同传间伙伴或(虚拟)队友交流的情况。

Given that simultaneous conference interpreting is a team effort, the interpreter must be able to work with their language team and other language teams seamlessly (e.g. communication, collaboration, turn-taking). In order to work together effectively, it is strongly recommended that all interpreters be in the same room or space. Individual language teams/booths are required to be co-located in the same place in order to avoid added cognitive load and such that they can effectively:

同声会议口译是一项团队合作工作,口译员必须能够与他们的团队和其他团队协作(沟通、合作、轮换)。为了有效协同工作,我们强烈建议所有口译员在同一个房间内,各个团队和同传间在同一地点,这样能够更高效地完成以下工作:

support booth partners when numbers, acronyms or proper names are read out at speed;

在发言人快速说出数字、首字母缩写或专有名词时帮助同传间搭档;

support booth partners when unfamiliar or technical terms are used;

在发言中出现陌生或技术术语时配合搭档;

help booth partners who are following a written document read out by a speaker at speed;

(especially when the speaker omits a paragraph or changes the order of the presentation);

在发言人快速读文档时帮助搭档(尤其是发言人省略内容或者改变演讲顺序时);

monitor the outgoing channel of booth partners (in a bidirectional booth);

监控搭档的输出渠道;

monitor the incoming channel of booth partners (to avoid using relay unnecessarily);

监控搭档的输入渠道;

coordinate with booth partners in the case of technical problems;

在出现技术问题时与搭档进行协调;

take turns for unpredictable reasons (such as an attack of coughing or other condition).

在出现不可预知的问题(例如咳嗽或其他情况)时与搭档换次序。


图片

A DI hub allows for team members to collaborate in a single location, with a technician present. AIIC’s Guidelines for Distance Interpreting set out in detail the appropriate specifications for a DI hub.

集中远程口译中,成员在同一地点协同工作。AIIC远程口译指南详细列出了集中远程口译的规范。

AIIC’s primary concern is the health and well-being of its members and the importance of not jeopardizing public health in any way. Given AIIC’s commitment to multilingualism, it is therefore imperative as an interim measure that AIIC consider the eventual need for interpreters to work in extremis from their own premises (e.g. via a cloud-based platform) i.e. where no other options are available due to public health, legal and/or official restrictions.

AIIC的首要关切是成员的健康福祉以及不以任何方式危害公众健康。AIIC必须考虑让口译员在紧急情况下通过云平台工作。

In these times of unprecedented uncertainty, AIIC members are in full awareness of the need to adapt to the multifaceted linguistic challenges facing international organisations the world over, whilst respecting the provisions set out in AIIC’s Collective Agreements.

面临前所未有的不确定性,AIIC充分意识到需要适应世界各地国际组织面临的语言挑战,同时尊重AIIC集体协议中的规定。

As such we would like to set out the following specific guidelines for employers of or platform providers for interpreters interpreting from their own premises (e.g. via a cloud- based platform) in extremis for the above-mentioned reasons:

出于上述原因,我们希望为口译员雇主或平台提供商制定以下具体指导方针:

The contracting party or platform provider shall be responsible and liable for:

合作方或平台提供商应承担以下责任或义务:

Ensuring the quality and continuity of the data connection;

确保数据连接的质量和连续性;

Safeguarding the confidentiality of all communications;

保护所有沟通的机密性;

Providing interpreter interfaces offering the same basic functionalities as interpreting consoles according to ISO 20109:2016 Annex B.1;

提供的口译员界面与ISO 20109:2016 B.1附录中的口译控制台有相同的基本功能的;

Ensuring that the interpreter has access to conference documents and can view them live as they are displayed to the audience;

确保口译员可以查看会议文件,并且能和观众同步实时浏览;

Instructing the interpreter on adequate soundproofing to prevent audible leaking of sensitive or otherwise confidential information (ideally booths, as per ISO standards 2603 (permanent booths) or 4043 (mobile booths);

指导口译员做好隔音,防止敏感或机密信息泄露;

Providing the interpreter with access to a secure and controlled IT network e.g. via a VPN tunnel and employer laptop;

为口译员提供安全且可控的IT网络访问权限,例如使用VPN或者雇主的笔记本电脑;

Ensuring that the system used has built-in hearing protection to prevent hearing damage;

确保所使用的系统具有内置听力保护功能,防止听力受损;

Ensuring that the set up allows for effective teamwork and booth partnering in such a way as to reduce additional cognitive load;

确保设置能够允许团队和同传间协作,减少额外的认知负荷;

Ensuring that the set up allows for effective relay possibilities in such a way as to reduce additional cognitive load;

确保译员能够有效轮换;

Ensuring that the set up allows for effective interaction with the moderator/chair and relevant technicians;

确保设置能允许主持人和相关技术人员进行有效的互动;

Ensuring that the interpreter has views of the speaker, moderator/chair and interpretation users (for live feedback on performance);

确保口译员了解发言人、主持人和听众的意见,获得会议的实时反馈;

Ensuring team manning strengths are increased in order to ensure sustained interpretation quality taking into account the increased cognitive load for the interpreter firstly due to receiving input via a non-direct source (e.g., screen and/or audio feed) and secondly due to the necessarily limited communication possibilities with other team and/or booth mates.

确保能对团队人员有加持作用,保证口译质量,同时考虑到由于非直接来源输入以及和其他团队成员和搭档交流的机会有限,口译员的认知负荷会增大。

转载编辑:陈雨

关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

口译考研(口译考研考什么科目)

类似文章