2022考研英语二翻译(2022考研英语二翻译答案)

2022考研英语二翻译,2022考研英语二翻译答案

翻译第一步:45分过线即可的同学,划定自己认识的单词,然后在答题卡上编故事齐活。这种翻译,就是粑粑。虽是粑粑,仍能得5分。

It is easy to underestimate English writer James Herriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book, I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he has to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception.

英国作家James Herriot牛得很。他读起书来很快乐,每个人读起书来都很快乐。有多少时间我听到人们说:写书很简单,我没时间。这事儿也就是那些键盘侠说说而已。流行的看法不一定对。他在早期的写作游戏中走一走,不比谁快活吗?尽管他很富有,他给世界的一切都是数年的结果。所有的作家的成功都不容易,该挨的耳光一个也不会少。但那又怎样?杀不死我的,终会让我更强大。他的成功难上加难,谁还能例外是咋的?

翻译第二步:60分就满意的同学不需要断句,直接在答题卡上从头干到尾即可。这种翻译,令人崩溃,但只要阅卷者知道你没有胡说八道,而是在围绕着原文来翻译,再不顺也可以得8分。

It is easy to underestimate English writer James Herriot. 它容易低估英语作家詹姆斯恒瑞奥特。He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. 他有着这样的一个快活,读的风格,以至于一个人可能会想:任何人能够模仿它。How many times have I heard people say “I could write a book, I just haven’t the time.” 有多少次我曾听到人们说:我可以写一本书,我就是没有时间。Easily said. Not so easily done. 容易说,不容易做。James Herriot, contrary to popular opinion did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. 詹姆斯恒瑞奥特,相反于流行的观点并没有发现它容易在他早些日子,正如他所说,有一个走在写作游戏中。While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he has to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. 尽管他很明显有丰富自然人才,最后打磨工作他给世界是结果几年锻炼,重写和阅读。Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. 像大多数作家,他有忍受许多失望和拒绝在路上,但它们让他更下定决心去成功。Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception. 每件事他取得在生活中都是赢得很难的方式并且他的成功在读书识字田野没有例外。

翻译第三步:翻译想考10分以上的同学先断句。超过15词儿的长句;句号;任何状语;所有从句;后置定语。

翻译第四步:直接在草稿纸,多余的准考证或试卷上直译。

翻译第五步:直接在拗口的直译译文上修改,务必要顺。

翻译第六步:工工整整把译文抄到答题卡上。到了这步,因为水平不同,出现了三种结果。英汉双语基础薄弱同学的翻译,令人半崩溃,就是阅卷者一会崩溃,一会不崩溃,可以得十分。

It is easy to underestimate English writer James Herriot. 很容易低估英语作家詹姆斯恒瑞奥特。He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. 他有着这样的一个愉悦的,可读的风格,以至于一个人可能会想:任何人能够模仿它。How many times have I heard people say “I could write a book, I just haven’t the time.” 有多少次我曾听到人们说:我可以写一本书,我只是没有时间。Easily said. Not so easily done. 容易说,不容易做。James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. 詹姆斯恒瑞奥特,相反于流行的观点,并没有发现写作容易在他早期。正如他所说,我在写作游戏中走一走。While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he has to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. 尽管他很明显有丰富的自然才能,最后成品他给世界的是几年练习,重写和阅读的结果。Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. 像大多数作家,他在路上曾忍受许多失望和拒绝,但它们让他更下定决心去成功。Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception. 他在生活中取得的每件事都难,并且他在读书识字上的成功也没有例外。

而英汉双语基础好的同学,这时的译文虽然不美,但基本不会出错,而且很顺,可以得11—12分。

It is easy to underestimate English writer James Herriot. 很容易低估英语/国作家詹姆斯.恒瑞奥特。He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. 他的写作风格令人愉悦,可读性强,以至于人们可能会想:任何人能够模仿它。How many times have I heard people say “I could write a book, I just haven’t the time.” 我曾听到人们说过好多次这种话:我也可以写一本书,我只是没有时间。Easily said. Not so easily done. 这事儿恐怕做起来远没有说起来容易。James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. 詹姆斯.恒瑞奥特对这种流行的观点并不认同。他在早期也并没有发现写作容易。正如他当时所说,我试着写一写。While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he has to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. 尽管他当时天赋十足,但最后他给世界的优秀成品都是数年练习,重写和阅读的结果。Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. 像大多数作家,他在成功的路上也曾饱尝失望和拒绝,但它们让他下定决心更要去成功。Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception. 他在生活中的每一番成就都不容易,文学上的成就也不例外。

英汉双语基础超级好的同学,这时的译文不仅忠实流畅,而且优美,这样才可以得到满分13—14分。

It is easy to underestimate English writer James Herriot. 对于英国作家吉米.哈利(James Herriot),人们常常不识泰山。He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. 许多人觉得:他的写作风格令人心旷神怡,读起来朗朗上口,而且极易模仿。How many times have I heard people say “I could write a book, I just haven’t the time.”人们常说:只要我有时间,我也能写书。Easily said. Not so easily done.这事儿绝对是说起来容易做起来难。James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”.对于大众的这种看法,吉米.哈利难以苟同。在他年轻的时候,他从来也没觉得写作这件事儿易如反掌。正如他当时讲的:我写写试试看。While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he has to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. 显然,他是那种天赋异禀的作家,然而他给世界奉献的那些旷世奇作皆为数年不断的练习,反复的修改和大量的阅读的产物。Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. 和大多数的作家一样,他在成功的路上也曾遍尝心灰意冷和千推万阻的滋味,但这一切却让他愈挫愈勇,心向成功。Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception. 他的一生功不唐捐,玉汝于成。而文学中的成就,就是这句话真实的写照。

2022考研英语二翻译(2022考研英语二翻译答案)

类似文章